La evolución histórica de la traducción de textos

La actividad de la traducción se remonta al año 196 A.C. cuando se descubrió la piedra de Rosetta en el antiguo Egipto, esta piedra estaba escrita en tres idiomas diferentes y fue el primer indicio de lo que se conoció posteriormente como traducción.

Durante la historia antigua, la edad media, el renacimiento y la edad contemporánea se han conocido sucesos que han impulsado el uso de esta práctica para que cada vez más personas pudiesen ser capaces de leer y entender los textos que deseaban.

Tal es el caso de Bagdad que durante los siglos IX y X se encargó de traducir gran cantidad de libros de ciencia y filosofía del griego al árabe, abriendo una oportunidad y un lazo entre estos idiomas.

Es más, esta época fue tan productiva para los traductores, que con el auge del árabe la península ibérica se convirtió en un lugar multilingüístico en donde la información pasaba de un idioma a otro rápidamente. Las obras llegaban a los países árabes a través del nexo con España que estaba regida por el imperio musulmán.

También, se cuenta la magnificación que se realizó en Toledo por el año 1085, ya que durante la conquista por parte de los españoles y la posterior mezcla entre idiomas como Hebreo, Árabe y Latín dieron oportunidad para el surgimiento del Castellano. Además de que propulsó la traducción de los textos árabes al Latín, y de ahí al Castellano.

La traducción de textos en la actualidad

Se podría continuar dando ejemplos de la historia en los que está incluida la traducción como un catalizador del presente que vivimos hoy en día. Porque no basta decir, que gracias al proceso traductor, hoy logramos hablar, pensar, escribir y relacionarnos de la forma en la que lo hacemos.

Y es por ello que han salido tantas maneras de realizar esta grandiosa actividad. Gracias a la tecnología de punta de la que se dispone en el mundo y el internet, es común que hayan surgido plataformas capaces de hacer esto y que cobran por ello, como por ejemplo Protranslate.

Tal es el caso que se ve en sus traducciones y los precios de traducción de expedientes académicos que posee.

Gracias a páginas como la anterior mencionada es que han facilitado la capacidad de las personas para entender otros idiomas y han reducido las limitaciones del lenguaje hasta mínimos nunca antes vistos.

Ya no se reduce unas pocas personas las que pueden hacer de traductores, sino a toda una comunidad online de páginas, servicios y personas que pueden hacer este trabajo.

Con esto, la complejidad del proceso traductor se reduce a ser conocedor del idioma, y más cuando puedes estudiarlo y entender a niveles más profundos la utilización de cada palabra que se encuentra en ese idioma.

La traducción es considerada como un arte en la actualidad, ya que no muchas personas se dedican a estudiar completamente el significado del idioma, la sintaxis, etimología y el por qué en general de sus modismos y peculiaridades.

Grandes Medios